Мы пехота – топ- топ – топ-топ – чешем через Африку –
Пёхом – пёхом – пёхом - пёхом – чешем через Африку –
( Баш-маки – баш-маки – вверх летят и снова вниз!)
Выстрела нет на войне!
Семь – шесть – одиннадцать - пять – двадцать девять миль сейчас –
Шесть – одиннадцать – семнадцать – накануне тридцать две –
(Баш-маки– баш-маки – вверх летят и снова вниз!)
Выстрела нет на войне!
Нет – нет – нет – нет – не смотри что впереди -
( Баш-маки – баш-маки – вверх летят и снова вниз!)
Люди – люди – люди – люди – сума-сшед-шие бодры,
И дембеля нет на войне!
Про-буй – про-буй – думать что-нибудь ещё –
О – мой – Бог – спаси - мне не дай сойти с ума!
(Баш-маки – баш-маки – вверх летят и снова вниз!)
Дембеля нет на войне!
Счи-тай – счи-тай – в патрон-тАше сколько пуль.
Если – ты – закрыл - глаза - все пройдут поверх тебя !
(Баш-маки – баш-маки – вверх летят и снова вниз) -
Дембеля нет на войне!
Мы – можем – превоз-мочь – жажду, голод и болезнь,
Но – нет-нет – нет-нет – только не всегда одно –
Баш-маки – баш-маки – вверх летят и снова вниз!
Выстрела нет на войне!
Днём – нам – ниче-го – днём все кол-лектив,
Но- ночь - несёт напря-жен-ную струну – миль-ён
Баш-маков – баш-маков – вверх летят и снова вниз -
Дембеля нет на войне!
Я – пёхал – шесть - недель по пред-дверию в аду
Чертей –там – нет – огня, сковородок – ничего,
Но баш-маки – баш-маки – вверх летят и снова вниз -
И - дембеля нет на войне!
BOOTS/Р.КИПЛИНГ
WE’RE foot—slog—slog—slog—sloggin’ over Africa
Foot—foot—foot—foot—sloggin’ over Africa—
(Boots—boots—boots—boots—movin’ up and down again!)
There’s no discharge in the war!
Seven—six—eleven—five—nine-an’-twenty mile today—
Four—eleven—seventeen—thirty—two the day before—
(Boots—boots—boots—boots—movin’ up and down again!)
There’s no discharge in the war!
Don’t—don’t—don’t—don’t—look at what’s in front of you.
(Boots—boots—boots—boots—movin’ up an’ down again);
Men—men—men—men—men go mad with watchin’ ’em,
An’ there’s no discharge in the war!
Try—try—try—try—to think o’ something different—
Oh—my—God—keep—me from goin’ lunatic!
(Boots—boots—boots—boots—movin’ up an’ down again!)
There’s no discharge in the war!
Count—count—count—count—the bullets in the bandoliers.
If—your—eyes—drop—they will get atop o’ you
(Boots—boots—boots—boots—movin’ up and down again)—
There’s no discharge in the war!
We—can—stick—out—’unger, thirst, an’ weariness,
But—not-—not—not—not the chronic sight of ’em—
Boots—boots—boots—boots—movin’ up an’ down again,
An’ there’s no discharge in the war!’
Tain’t—so—bad—by—day because o’ company,
But—night—brings—long—strings—o’ forty thousand million
Boots—boots—boots—boots—movin’ up an’ down again.
There’s no discharge in the war!
I—’ave—marched—six—weeks in ’Ell an’ certify
It—is—not—fire—devils—dark or anything,
But boots—boots—boots—boots—movin’ up an’ down again,
An’ there’s no discharge in the war!
Сертификат публикации: № 13-63373901-5237
Text Copyright © Герасимов Джерри
Copyright © 2006 Романтическая Коллекция