От Пушкина и обратно. Бард. Из Джулиана Генри Лауенфилда
А.С. Пушкин
ПЕВЕЦ.
Слыхали ль вы за рощей глас ночной
Певца любви, певца своей печали?
Когда поля в час утренний молчали,
Свирели звук унылый и простой
Слыхали ль вы?
Встречали ль вы в пустынной тьме лесной
Певца любви, певца своей печали?
Следы ли слез, улыбку ль замечали,
Иль тихий взор, исполненный тоской,
Встречали вы?
Вздохнули ль вы, внимая тихой глас
Певца любви, певца своей печали?
Когда в лесах вы юношу видали:
Встречая взор его потухших глаз,
Вздохнули ль вы?
Bard
Have you not heard his voice through groves at might
The bard of love, the bard of his own sorrow?
Whtn silent fields did wake upon the morrow
That sound so sad and simple of his pipe-
Have you not heard?
Have you not met in bare dark forest bleak
The bard of love, the bard of his own sorrow?
Did you his hints of tears ,his smiles not follow,
Or quiet looks whose eyes are filled with grief –
Have you met?
Have you not sighed, hearing his quiet voice,
Tht ,fhl of love, the bard of his own sorrow?
When you look at that youth in wooded hollow,
And met the gaze of his despondent eyes
Have you not sight?
Alexander Pushkin’s poem Bard translated into English by Julian Henry Lowenfeld
От Пушкина и обратно. Бард. Из Джулиана Генри Лауэнфилда
Не слышали ли вы то пение в ночи --
Опушечный ноктюрн, исполненной трагизма?
На тихие поля рассветные лучи
Летят под грусть свирельного мелизма.
Не слышали ли вы?
Не настигал ли вас в унылости лесной
Опушечный ноктюрн, исполненной трагизма?
Надрывный будто смех с нежданною слезой
Под взглядом, полным горького магизма...
Не настигал ли вас?...
Не прорывался ль вздох в ответ на тихий глас,
Опушечный ноктюрн, исполненной трагизма?
А парень на тропе с тоской глядел на вас –
В глазах и тихой песне укоризна...
Не прорывался ль вздох?...
Сертификат публикации: № 454-2455013530-5055
Text Copyright © Семен Венцимеров
Copyright © 2006 Романтическая Коллекция