Оригинал:
Wilhelm Raabe
Des Menschen Hand
Legt in die Hand das Schicksal dir ein Glück,
Mußt du ein andres wieder fallen lassen;
Schmerz und Gewinn erhälst du Stück um Stück,
Und Tiefersehntes wirst du bitter hassen.
Des Menschen Hand ist eine Kinderhand,
Sie greift nur zu, um achtlos zu zerstören;
Mit Trümmern überstreuet sie das Land,
Und was sie hält, wird ihr doch nie gehören.
Des Menschen Hand ist eine Kinderhand,
Sein Herz ein Kinderherz im heftgen Trachten.
Greif zu und halt! ... Da liegt der bunte Tand,
Und klagen müssen nun, die eben lachten.
Legt in die Hand das Schicksal dir den Kranz,
So mußt die schönste Pracht du selbst zerpflücken;
Zerstören wirst du selbst des Lebens Glanz
Und weinen über den zerstreuten Stücken
Перевод:
Вильгельм Раабе
Рука людская
Когда судьба пошлёт чудесный дар -
его легко сломаешь, как игрушку
и примешь вместо радости удар,
подстроив самому себе ловушку.
Рука людская - детская рука -
что ни возьмёт, безжалостно разрушит,
как замок, возведённый из песка,
одновременно истребляя душу.
Рука людская – детская рука
и сердце – детское в неистовом стремленьи -
всё яркое, блестящее хватать,
смех глупый обращая в сожаленье.
А если неземной красы венок
преподнесёт судьба, как знак удачи -
сорвёшь последний, нежный лепесток
и сам же над содеянным заплачешь.
Февраль, 2006
На эти стихи Алёша Котельников
написал и исполнил рок.
Послушать можно здесь:
http://music.lib.ru/a/aleksej_w/
Сертификат публикации: № 426-479272318-4276
Text Copyright © Радуга Наталья
Copyright © 2006 Романтическая Коллекция