Последнее | Произведения | Авторы | Рубрики | Отзывы | ||
|
Псалом 22Несу Тебе хвалу, Господь - Ты Пастырь мой, Моя душа одним Тобой подкреплена, Не убоюсь с Тобой ни зла и ни врагов, Сертификат публикации: № 14-715006302-3810 Text Copyright © Александр Красный Copyright © 2005 Романтическая Коллекция 13 Сентября 2005
Поделиться с друзьями:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Герасимов Джерри Псалом - молитва? Итак, 3-я ипостась 22-го псалома…
Относится к псалмам Давида. Из доступных понятию не владеющих древними языками
1-я ипостась в пространном православном молитвеннике находится в 11-м разделе –
ПСАЛМИ НЪКОТОРIИ, ЧУВСТВА ВЕРУЮЩАГО ИЗОБРАЖАЮЩIИ,
В подразделе – Прославление Бога за особенное хранение верующаго.
Позволю себе привести её здесь полностью:
Господь пасетъ мя, и ничтоже мя лишитъ. На месте злачне, тамо всели мя, на воде покойне воспита мя. Душу мою обрати, настави мя на стези правды, имене ради Своего. Аще бо и пойду посреде сени смертныя, не убоюся зла, яко Ты со мною еси: жезл Твой и палица Твоя та мя утешиста. Уготовал еси предо мною трапезу сопротивъ стужающым мне: умаслил еси елеом главу мою, и чаша Твоя упоявающи мя, яко державна. И милость твоя поженет мя вся дни живота моего, и еже вселити ми ся в доме Господенъ в долготу днiй.
2-я ипостась – русский перевод (с канонического славянского?) усилиями евангелистов, в основном, я думаю есть в каждом доме, часто во множестве !
Если к церковнославянскому тексту вопросов нет , то к русскому переводу в издании евангелистов и иных конфессий, они есть. Вот как переведено там второе предложение псалма – на месте злачне: 2 Он покоит меня на злачных нажитях и водит меня к водам тихим,
Где тут ОН по славянскому тексту?! ТЫ(господи! Обращается молящийся к Богу) тамо всели мя… воспита мя… А в этом переводе уходит молитва и заменяется простой констатацией факта: Он покоит меня…
Бог с ними.
3-я ипостась…
Это , конечно, не молитва – автор ничего не просит у Бога!
А скорее торжествующее песнопение, прославляше имя Господне, а заодно не забываше и себя, смертнаго: Пою тебе, как не споёт никто другой…
В любом случае, надо воздать хвалу творцу за смелость его необычайную, благодаря чему рождён псалом 22 в рифмованном и, думаю что не ошибусь, если скажу – в весьма достойном исполнении!
Это радует. 2005-09-14 10:26:39
Александр Красный Спасибо, Джерри! У меня были некоторые сомнения...
К сожалению у меня нет Библии в церковнославянском варианте, нужно поискать в инете... 2-я ипостась (синодальный перевод) не имеет церковного хождения - в чем формальная причина, мне неведомо...
Хотя кажется странным, что служба в церкви идет на заведомо устарешем языке...
На мой взгляд, Церковнославянский текст существенно превосходит Синодальный перевод в ритмике: если Ц я мог бы смело назвать стихами, то С так назвать можно только очень условно, если под стихом понимать просто короткую текстовую строку...
Оказывается есть и заметные смысловые расхождения.
У меня некоторое время назад чесались руки сделать новый перевод (в первую очередь Нового Завета) на основе греческого текста... но задача кажется почти необъятной, а с другой стороны, ее решение почти никому не нужно...
Что касается Псалома 22, вижу что еще есть над чем поработать... 2005-09-15 17:57:51
Герасимов Джерри объ источникахъ: Честно говоря, я тоже не имею на руках Ветхого Завета по-славянски!
Хорошо, у меня ещё есть Новый Завет
На славянском и русском языкахъ
Издание соркъ восьмое
САНКТПЕТЕРБУРГ
Сvнодальная типография
1896
и, чудом:
Пространный Православный
МОЛИТВЕННИКЪ
Собранiе
Молитв и важнейшихъ
Богослужебных песнопений
Православной Церкви
Съ приложениемъ краткаго
КАЛЕНДАРЯ
Гельсинфорсъ 1945
Акц. О-во Вейлин и Геес
На педпоследнем форзаце надпись:
Его В.Преосвященству,
Митрополиту Григорию,
- въ молитвенный дар,-
прося Архипастырского благословенiя,
Прот. Гр.Светловский.
Г/форсъ. 12/25. ///. 1946 2005-09-15 18:51:43
Александр Красный Ничего себе... ...сказал я себе! 2005-09-16 11:51:23