Березовым, веселым языком,
И журавли, печально пролетая,
Уж не жалеют больше ни о ком…"
Это, на мой взгляд, одно из самых ярких, оригинальных, нежных, лиричных, мелодичных стихотворений Сергея Есенина, написанное им в 1924 году. При каких обстоятельствах оно было написано – мне было неизвестно. В собрании сочинений к этому стихотворению нет никаких комментариев…
Недавно, читая В.В.Набокова, я вздрогнул, обнаружив у него такое маленькое стихотворение:
Журавли
Шумела роща золотая,
ей море вторило вдали,
и всхлипывали, пролетая,
кочующие журавли
и в небе томном исчезали,
все тише, все нежней звеня.
Мне два последних рассказали,
что вспоминаешь ты меня...
24 октября 1918
Хотя по размеру они отличаются ( 5- и 4-стопный ямб соответственно), но текстовые совпадения чрезвычайно сильны…
Если бы мне сказали, что Есенин не читал это стихотворение Набокова, я бы не поверил.
В пользу такого предположения свидетельствуют:
- достаточный интервал во времени написания (в пользу Набокова);
- прекрасная память С.Есенина. По воспоминаниям современников он время от времени цитировал наизусть большие куски чужих текстов, в частности первую главу «Калевалы».
Написанное выше не следует воспринимать в качестве обвинения любимого мной С.Есенина в плагиате - скорее всего, Есенин написал «свою рощу» (сознательно или нет) по мотивам Набокова.
Почему в таком случае он не поставил строки Набокова в эпиграф? – Есенин не любил публично демонстрировать истоки своего вдохновенья. По воспоминанию его знакомого, он однажды отрицал, что знаком с «Калевалой»… после чего, в тот же вечер, читал ее по памяти.
Сертификат публикации: № 14-2508487762-2595
Text Copyright © Александр Красный
Copyright © 2005 Романтическая Коллекция
В. Владимиров А. Красному Саша, про Набокова кое-что. Он однажды, уже пробыв много лет в эмиграции, сказал, что "Евгения Онегина" невозможно перевести на английский язык. Очень авторитетно прозвучало, тем более, что он сам пробовал. И где-то в 1970-х годах "Евгения Онегина" перевел не профессиональный поэт, а профессиональный дипломат, который увлекался литературой. Я читал "Евгения Онегина" в его переводе (не всего, а большой отрывок, где, в частности, "мальчишек радостный народ коньками звучно режет лед"). Поразительно, будто сам Пушкин написал на английском! Именно дипломату и переводить такие стихи, знатоку самого изысканного варианта английского языка, который ближе к французскому, чем к английскому. Кстати, Грибоедов тоже был профессиональным дипломатом. Жаль, не помню, кто перевел. Но перевод, по-моему, стал классическим. 2005-02-03 00:40:13
Александр Красный Продолжу :) Кое-что о Гумилеве (из дневников К.И.Чуковского)
Чук. с Гумилевым ходили к одной даме по воскресеньям (Гумилев читал стихи и пил итальянское вино дамы).
Однажды во время чтения из соседней комнаты вышел покашливая М.Горький...
Гумилев, прервавшись, заметил последнему, что тот ничего не понимает в "пуэзии", приведя в пример строчку, которая это подтверждает:
"Вполз уж и лег там..."
Горький был в то время в восторге от стихов Гумилева и охотно согласился:
"Куда уж нам с вами тягаться..."
:) 2005-02-03 10:59:45