Стихи о любви. Романтические стихи и любовная поэзия. Любовные стихи.


Имя автора:  
Пароль:

Зарегистрироваться


Архив произведений
Архив произведений Архив произведений


На главную страницу На главную страницу



Поиск:

Слова назидания. Абай (перевод)

СЛОВА НАЗИДАНИЯ

Абай Кунанбаев
(перевод Айтанур Маймуш)


Предисловие:
«Слова назидания» были написаны Абаем Кунанбаевым (1845 - 1904) более ста лет назад. На тот момент это были дневниковые записи. По каким-то причинам, автор не успел довести до конца завершающую обработку материала и потому полноценный перевод этого произведения на другие языки, долгое время представлял сложность для переводчиков.
Имевший место период запрета на все, что связано с творчеством Абая, еще более отсрочил признание в мировой культуре идей этого величайшего гуманиста-просветителя. Но, как говорится, время расставляет все по местам...

Хотелось бы сформулировать преамбулу «Слов назиданий», потому как многие ошибочно считают, что именно моралистика является смысловым стержнем этого произведения.
Это неверно; поведенческие пороки казахов того времени (за которым автор подразумевает пороки человека вообще) Абай использует лишь как фон для поиска ответов на более сущностные, иного философского порядка вопросы...
Душа любого человека (осмысливает он это или нет) находится под гнетом несправедливости мироустройства. И от безысходности в решении этой проблемы, люди ищут ответы в религии или же успокаиваются тем, что "так уж все устроено".
Этот вопрос всегда волновал и волнует (истинных) гуманитариев-просветителей. Волновал он, естественно, и Абая...

Итак: необычайно одаренный, человек высочайших принципов, Абай - разочарованный результатами своей просветительской миссии - в своих размышлениях о разумности и целесообразности Сущего, приходит к умозаключениям, которые во многом отличаются от традиционного понимания...
Думаю, современному просвещенному читателю мысли Абая будут чрезвычайно полезны и интересны.

Айтанур

Жил, хорошо ли плохо, а пройдено немало.
В конфликтах да судах что только не сносил...
В итоге - обнаружив преклонных лет усталость,
Пресытясь суетой - я выбился из сил.

И, разочарованный бесплодностью деяний,
Не вижу боле цель и смысл бытия.
Но чем же мне заняться? Куда направить знанья?
Ответ не нахожу. И озадачен я.

Народом править? Глупость. Власть - сущее проклятье!
Пусть этот груз несет, кто сердцем не остыл
(Терзая свою душу прескверным сим занятьем).
Меня ж, бог упаси. То - не по мне посыл.

Преумножать богатства... Лишь тешиться обманом!
Пусть дети скот растят, чем "подпирать углы",
А я сим заниматься остаток дней не стану
На радость сплетникам-разносчикам хулы.

Заняться ли наукой... Но как её постигнешь,
Раздумьем не делясь, что ново - не узнав?
Что толку, что бездарно в степи далекой сгинешь,
Вкруг наложив холсты, аршин в руке зажав?!
...Когда друзей не видишь, с кем делишь горе-радость,
Накопленные знанья лишь отравляют старость.

А может, посвящу я себя служенью Богу?..
Боюсь, и здесь душа не обретёт покой:
Какое благочестье в рассаднике порока,
Когда подлец - в чести, а праведник - изгой?!

Воспитывать потомство... И в этом нет призванья:
Чему и как учить? Смогу ли дать совет -
Где приложить достойно достигнутые знанья?
Не вижу сам... И здесь мне примененья нет.

И, наконец, решил я: бумаге и чернилам,
В остаток дней своих вверяю знаний свод.
Пусть, кто поймёт их смысл: в чем просвещенья сила -
Запишет или так запомнит мыслей ход.

А ежели народ мой воспримет их немило,
Останутся при мне... И нет иных забот!

II

Когда бы я казахов не любил -
Откочевал, чтоб их не видеть боле;
Не тратил зря своих душевных сил,
Не чувствовал ни горечи, ни боли...

Когда б любил... я одобрял их нрав,
Нашёл бы, что моей душе по нраву
И, утешенье старости познав,
Своей гордился нацией по праву.

Но нет того. Хотя и сам казах,
На сей вопрос ответить мне непросто;
Лишь влага с носа, слёзы на глазах,
Терзают душу горькие вопросы...

Хотя живу, живым себя не чту.
Досада ль на людей тому причина?..
Таясь от посторонних, горечь ту
Скрываю под смирения личиной:

Невесел смех, сержусь - а гнева нет,
Слова мои мне кажутся чужими;
Тепло не греет, тускл белый свет
И мысли стали будто не моими...

В дни молодости я не допускал -
Как это можно свой народ оставить?..
Любил и верил, смысл во всем искал.
Такую старость - мог ли я представить?!

Мечтал их образумить-обучить...
Узнал людей - угасло упованье.
Всё бросить, на чужбине жизнь влачить -
Лишь сложности и новые страданья.

Все чуждо, а в груди лишь пустота...
Единственным утешусь, умирая:
Что этой жизни скорбь и маета -
Зачтутся на пути от ада к раю!

III

Примерно на земле мильарда два людей,
Казахов же из них - считай, мильона два.
Живут, "как бог подал": кто свят, а кто злодей,
Хотя навряд ли кто избегнул воровства...

Есть в мире города, где люд неисчислим;
Отважный мореход планету обогнул!
А мы - как стая псов - грыземся и следим,
Как бы ближайший наш и глазом не моргнул!

Казахи испокон кочующий народ
И ни с одним другим народом он не схож.
В познаниях, увы, никак не полиглот,
Зато хвастлив порой ...
Текст превышает допустимый размер, нажмите сюда, чтобы просмотреть текст целиком


Сертификат публикации: № 1315-2709438656-17983

Text Copyright © Kirill
Copyright © 2017 Романтическая Коллекция

02 Июня 2017

Прочитано:
Авторами: 5
Гостями: 3396


Поделиться с друзьями:
   

Слова назидания. Абай (перевод) Five stars 5 из 5