Недавно мне довелось прочитать книжку "Сонеты" Уильям Шекспир,
М.: Изд-во Эксмо, 2002.info@ eksmo.ru (www.eksmo.ru)
Большая часть переводов сделана А.М.Финкелем.
По мере чтения, меня охватило странное ощущение: я не встречал
"знакомых сонетов", хотя в свое время читал их в других переводах.
Поскольку некоторые сонеты были даны в оригинальном виде,
я попытался перевести один их них (№ 152)... и, как мне показалось,
перевод по смыслу довольно сильно отличается от оригинала.
Привожу ниже оригинал и два варианта перевода. Буду рад, если
кто-либо, знакомый с предметом, выскажет свое мнение.
Еще ниже - пять сонетов "по мотивам" сонетов У.Шекспира.
Сонет 152.
In loving thee thou know'st I am forsworn,
But thou art twice forsworn, to me love swearing;
In act bed-vow broke, and new faith torn
In vowing new hate after new love bearing.
But why of two oaths'breach do I accuse thee,
When I break twenty? I am perjur'd most,
For all my vows are oaths but to misuse thee,
And all my honest faith in thee is lost:
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constansy,
And to enlighten thee gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see;
For I have sworn thee fair: more perjur'd eye,
To swear against the truth so foul a lie!
---------------William Shakespeare
Бесчестен я, к тебе любовь питая;
Меня любя, бесчестна ты вдвойне,
Быть верною обеты нарушая
И на вражду сменив любовь ко мне.
Но мне ль тебя судить за прегрешенья?
Я сам грешил не два, а двадцать раз.
Поклялся я раскрыть твое паденье
И клятву эту преступил тотчас.
Я клялся столько раз, что ты прекрасна,
Что нет любви сильнее и нежней!
Я ослеплял глаза свои всечасно,
Не видеть чтоб Порочности твоей.
Я клялся: чище ты и лучше всех,
И эта ложь - мой самый тяжкий грех.
----- Перевод А.Финкеля
=================================
Ты знаешь, что тебе я изменил;
Изменою ты платишь мне двойною:
Постель и верность - всё лишила сил,
Оставила лишь ненависть со мною.
Винить не мог, я более виновен:
Ведь сам тебя раз двадцать предавал.
Ни клятвы, ни измены мне не новы,
Доверие к тебе я потерял.
Я присягал в глубокой доброте
Твоей любви, правдивом постоянстве.
Но, яркий свет приводит к слепоте
Иль помрачает глаз, как жертве пьянства.
Я клялся, что чудесней - не найдёшь:
Чем лживей глаз - бесчестней наша ложь.
-----------------Перевод А.Красного
=====================================
По мотивам В.Шекспира
1.
Ты говоришь, что любишь...Не впервой
Мне слышать легковесные признанья.
И горестно постигнутое знанье:
В измене постоянен облик твой.
Когда моя душа исторгнет вой,
Ты, не поняв причин ее терзанья,
Подаришь мне неискренность лобзанья
И тем, себя ты выдашь с головой.
Хоть помыслом душа твоя чиста,
Но, в ней - непониманья пустота.
Я защищен от лжи твоей любви,
В твою самоотдачу я не верю.
Другой я открываю настежь двери,
А, для тебя, я умер, не зови.
============================
"О, если траур так идет тебе..." Сонет 132.
2.
Оденься в чёрное - тебе пойдёт...
И повод есть: не больше, и не меньше,
Чем смерть. Таков удел российских женщин:
Мужчин к могиле пропускать вперёд.
Накинь платок, замкни печалью рот,
Не нужно слёз, в истерике не бейся,
Теплей оденься: минусовый цельсий
На кладбище простудой проберёт.
И у могилы будешь ты прекрасной,
Твой цвет волос - с одеждою контрастом.
Жалею, что не всё у нас сбылось,
Хотя в душе со мною - ты одна.
Прошу: тихонько, чтоб не видела жена,
Вложи мне в руку прядь своих волос.
=================================
3.
Не оставляю ничего земного
Тебе - моей любови неземной:
Ты дочери не родила со мной,
Что мог я подарить тебе иного?
Пишу стихи, и представляю снова
Тебя, такою близкой и родной,
Но, отделенной от меня стеной
Двойных проблем и разума дурного.
Я оставляю горсть своих стихов:
От Бога, от Любви и от грехов.
Пускай, как украшения горят
В твоих руках, и сердце будоражат.
Я оставляю их надежной стражей,
Твоей души, как караульный ряд.
=============================
"Нужна бескровным яркая мазня,
В тебе ж избыток крови и огня." Сонет 82.
4.
Я знаю, что ты любишь акварель.
Ее размытость, красок переходы,
Как тихие закаты и восходы,
Как в нежной дымке сказочный апрель.
Как соловья заманчивая трель,
Как нетерпенье счастья и свободы
Она тебя вздымает в неба своды,
Где, вместо маршей - тонкая свирель.
Но, в ней лишь дополнение твоё,
В тебе исток любви горячей бьёт.
В тебе - избыток страсти и огня,
Как в солнце достигающем зенита.
Касанием зажгу твои ланита
В любое время ночи или дня.
==========================
"Моя любовь - для тех глупцов урок,
Чья смерть - добро, а жизнь - сплошной порок" Сонет 124.
5.
Моя любовь, зачем ты родилась?
И для чего ты льёшься буйством строчек?
И в песнях сладострастных днем и ночью
Проносишься, как молния, стремглав?
...
Текст превышает допустимый размер, нажмите сюда, чтобы просмотреть текст целиком
Сертификат публикации: № 14-2328644058-1291
Text Copyright © Александр Красный
Copyright © 2004 Романтическая Коллекция
Светлана180972 О переводах. Мне кажется, что каждый переводчик вносит что-то своё, то, как он чувствует произведение. Вот тот же 152 сонет в переводе Н. Гербеля.
152
Я полюбил тебя, тем клятву нарушая;
Но ты попрала две; в любви дав клятву мне,
Забыла о другой; меня же покидая,
Ты изменила вновь, вторично и вполне.
Как упрекать тебя в попранье двух обетов,
Когда по сотне их гнетет нас всех - поэтов!
Стократ виновней я, клянясь тебе во вред,
Чем ты, к кому давно во мне уж веры нет,
Тогда как прежде я всегда так громко клялся,
Что ты добра, умна - и этим наслаждался,
И даже, чтоб тебе сияния придать,
Решался образ твой прекрасным называть,
Преступно злую ложь за правду выдавая,
В чем и винюсь тебе, о истина святая!
То же самое в переводе С.Я.Маршака - совсем другой эффект.
Я знаю, что грешна моя любовь,
Но ты в двойном предательстве виновна,
Забыв обет супружеский и вновь
Нарушив клятву верности любовной.
Но есть ли у меня на то права,
Чтоб упрекнуть тебя в двойной измене?
Признаться, сам я совершил не два,
А целых двадцать клятвопреступлений.
Я клялся в доброте твоей не раз,
В твоей любви и верности глубокой.
Я ослеплял зрачки пристрастных глаз,
Дабы не видеть твоего порока.
Я клялся: ты правдива и чиста, -
И черной ложью осквернил уста.Перевод С.Я.Маршака
В разных переводах один и тот же сонет звучит по разному. Я как-то увлеклась сравнениями и обнаружила не менее четырёх вариантов переводов Шекспира и уверена, что это ещё не все. Я думаю, что ваши переводы займут достойное место среди прочих, мне понравилось. 2004-08-19 12:13:31
Елена Осипова Эффект обворожительный - в пользу Маршака, на мой взгляд. Спасибо, Саша,
что напомнил эти прекрасные сонеты. 2004-08-19 16:42:22
Александр Красный согласен Даже если бы С.Я.Маршак больше ничего не сделал в литературе - за одни сонеты Шекспира он достоин почтительной памяти...
В приведенной мною книге его переводов практически нет :( 2004-08-19 18:42:58
Светлана180972 Переводы С.Я. Маршака. Я их нашла случайно на "POETARIUM". 2004-08-19 20:20:25
Александр Красный о переводах Спасибо.
говорят, что между переводами и ...женами есть нечто общее:
если они красивы, то неверны... и наоборот :)
На мой взгляд, главное в переводе: сохранить дух стиха, оставаясь в пределах заданной ритмической формы.
Поэтическими переводами "в узком смысле" я практически не занимаюсь. Это одно из лучших (хотя весьма трудоемких) занятий для подъема мастерства 2004-08-19 13:49:23